Page 36 - Teaching English at Primary Level: From Theory into the Classroom
P. 36

Approaches to Language Teaching


                  and even philosophy, while Mehisto et al. (2008) define CLIL as an umbrella
                  term covering a dozen or more educational approaches. Given the increasing
                  spread and complexity of CLIL, this educational concept will be discussed in
                  a separate chapter (see Chapter 3).

                  Grammar-Translation Method
                  The grammar-translation method has its origins in the teaching of classical
                  languages, mostly Latin and Greek. Its main purpose was to help students
                  read classical literature rather than develop fluency in the spoken language.
                  A typical classroom activity involved the explicit teaching of a grammar rule,
                  a list of vocabulary items and example sentences, a reading section illustrat-
                  ing the grammatical rule and the selected vocabulary and a set of exercises
                  to practice using the grammar and vocabulary. Another important feature
                  of the grammar-translation method was that the classes were usually taught
                  using the learners’ first language. This approach was strongly criticised dur-
                  ing World War II and later for focusing too much on formal accuracy in writ-
                  ing and completely disregarding language use in communication. Although
                  there is today a wide consensus among linguists on the ineffectiveness of
                  the original method for FLT purpose, the grammar-translation method is still
                  used in many parts of the world (Nunan, 2015).

                  Re-Examining Translation for FLT Purposes
                  Several authors have argued in favour of re-examining the role of translation
                  for FLT purposes (Cook, 2010). Bratož and Kocbek (2013) argue that transla-
                  tion can be used in the YLs’ classroom to raise the children’s awareness of
                  the culturally-determined speech practices and norms and for focusing on
                  cross-cultural differences between different cultures. For example, children
                  may be asked to look for translation equivalents of festivals and celebrations
                  (such as Mother’s Day in the USA or Women’s Day in Slovenia), mythological
                  and legendary figures (e.g. discussing the translation of the Slovene expres-
                  sion Dedek Mraz), literary characters (e.g. translating the main character in
                  the Slovene story Muca Copatarica into English), recipes and other culinary
                  practices (e.g. translating measuring units, special ingredients, etc.) and oth-
                  ers. These activities can also be used as a springboard for discussing cultural
                  practices, such as talking about the role of Muca Copatarica (Eng. The Slipper
                  Cat) in the Slovene children’s literature and the practice of ‘wearing slippers’
                  in the Slovene culture. In a CLIL classroom (see Chapter 3), translation can ef-
                  fectively be used for discussing the differences between L1 and L2 terms in a
                  certain subject. For example, in a lesson in which learners explore the char-
                  acteristics of the water cycle in L2, they may be asked to translate the terms
                  36
   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41