Page 61 - L’italiano in contesti plurilingui: incroci linguistico-culturali
P. 61
Riassunti
L’italiano e l’istroveneto nei primi album
di Franci Blašković e del gruppo
Gori Ussi Winetou
Valter Milovan
Università degli Studi Juraj Dobrila di Pola, Croazia
Il gruppo cabaret-rock alternativo Gori Ussi Winnetou di Pola ha pubblicato
fino all’anno 1990 tre album: Addio Pola (1986), Welcome Home (1989) e Mens
sana in malvasia istriana (1990). Questo è il corpus prescelto che ci basterà
per delineare la presenza delle parole istrovenete ed italiane nelle canzoni
del gruppo polesano, parole disseminate nelle canzoni scritte in lingua croa-
ta o nel dialetto ciakavo e presenti in combinazioni interessanti (interferenze
tra lingua e dialetto, neologismi, contaminazioni linguistiche, ecc.) nelle can-
zoni in italiano. L’autore dei testi delle canzoni è sostanzialmente Franci Blaš-
ković, ma anche gli altri autori dei testi del gruppo combinano parlate istriane
autoctone (italiano, sloveno, croato) con quelle alloctone (inglese, francese,
tedesco, serbo), ricalcando così la situazione linguistica istriana. Lo scopo di
questo lavoro è mostrare attraverso esempi, fenomeni linguistici e stilistici
come l’italiano standard e il dialetto istroveneto hanno funzionato nella real-
tà linguistica e politica croata e jugoslava alla quale l’Istria coi suoi abitanti è
appartenuta nel secondo Novecento.
Parole chiave: neologismi, dialetto ciakavo, istroveneto, Istria, Gori Ussi Win-
netou
61
L’italiano e l’istroveneto nei primi album
di Franci Blašković e del gruppo
Gori Ussi Winetou
Valter Milovan
Università degli Studi Juraj Dobrila di Pola, Croazia
Il gruppo cabaret-rock alternativo Gori Ussi Winnetou di Pola ha pubblicato
fino all’anno 1990 tre album: Addio Pola (1986), Welcome Home (1989) e Mens
sana in malvasia istriana (1990). Questo è il corpus prescelto che ci basterà
per delineare la presenza delle parole istrovenete ed italiane nelle canzoni
del gruppo polesano, parole disseminate nelle canzoni scritte in lingua croa-
ta o nel dialetto ciakavo e presenti in combinazioni interessanti (interferenze
tra lingua e dialetto, neologismi, contaminazioni linguistiche, ecc.) nelle can-
zoni in italiano. L’autore dei testi delle canzoni è sostanzialmente Franci Blaš-
ković, ma anche gli altri autori dei testi del gruppo combinano parlate istriane
autoctone (italiano, sloveno, croato) con quelle alloctone (inglese, francese,
tedesco, serbo), ricalcando così la situazione linguistica istriana. Lo scopo di
questo lavoro è mostrare attraverso esempi, fenomeni linguistici e stilistici
come l’italiano standard e il dialetto istroveneto hanno funzionato nella real-
tà linguistica e politica croata e jugoslava alla quale l’Istria coi suoi abitanti è
appartenuta nel secondo Novecento.
Parole chiave: neologismi, dialetto ciakavo, istroveneto, Istria, Gori Ussi Win-
netou
61