Page 159 - LanGuide Project: Research and Professional Insights
P. 159
Kakav jezik za posebne namjene predlaže LanGuide?

troničke rječnike, korpuse, ili određenu referencu, e-poštu, blogove, vlo-
gove, članke na Wikipediji i brojne druge sadržaje dostupne putem različi-
tih platformi, uređaja, servera itd.

Posljednji, ali ne manje važan cilj ovog poglavlja je integriranje prethod-
nih ciljeva u koherentnu cjelinu i pružanje cjelokupnog, kompleksnog pro-
fila svih posebnosti s kojim je izrada mobilne mobilne aplikacije LanGuide
bila suočena. To se ne odnosi samo na vježbe za učenje jezika posebno iz-
rađene za jezike i polja obuhvaćene projektom već i na softverska rješenja
potrebna za takav zadatak, uz izazove, probleme i pronađena rješenja kao
rezultat zajedničkog rada dvaju timova, što čini osnovni preduvjet za pot-
punu integraciju tehnologije u proces učenja.

Nakon minucioznog uspostavljanja teorijskog okvira pristupa po pitanju
istraživačke perspektive, istraživačkih pitanja i ciljeva, u ovom ćemo po-
glavlju iznijeti analizu konkretnih primjera vježbi pripremljenih za engle-
ski jezik, s naglaskom na način na koji su unutar njih integrirani određeni
kulturološki elementi država koje su sudjelovale u projektu, uz naglasak na
profil ciljanih korisnika i primjere iz rumunjskog jezika.

Projekt LanGuide započeo je kao multikulturalni projekt u sklopu pro-
grama Erasmus+ u kojem su uključeni timovi iz dvaju različitih polja – je-
zičnog i informatičkog, pri čemu su oba polja uključivala timove iz različi-
tih država. Jezični tim sastojao se od nastavnika s iskustvom u poučava-
nja stranih jezika, poučavanju materinskoga kao stranog jezika te pouča-
vanju jezika za posebne namjene iz Rumunjske (Transilvanijsko sveučilište
u Brasovu), Slovenije (Sveučilište na Primorskom), Španjolske (Sveučilište
Castilla-La Mancha) i Hrvatske (Sveučilište u Zadru), dok se informatički
tim sastojao od stručnjaka za razvoj softvera iz Hrvatske (Sveučilište u Ri-
jeci) i Švedske (Sveučilište Mälardalen).

Za potrebe izrade kontinuuma vježbi korišten je trodjelni pristup. Naj-
prije je jezični tim izradio opći okvir za pripremu zadataka na engleskom
jeziku za sva navedena polja i taj je okvir poslan na recenziju. Potom je je-
zični tim bio zadužen za stvaranje samih vježbi, kako za engleski jezik tako
i za druge materinske jezike, imajući u vidu dogovoreni okvir kako bi vježbe
bile međusobno dosljedne.

U drugom je koraku informatički tim stvorio digitalni okvir, odnosno,
platformu Content Manager, koja je činila pozadinu buduće mobilne apli-
kacije, pri čemu su sve vježbe koje je prethodno napravio jezični tim bile
unesene u bazu podataka u skladu s uputama informatičkog tima, kako bi
se poštovala načela unutarnje simetrije, redoslijeda, logičke kategorizacije
i koherentnosti. U daljnjem su radu članovi jezičnog tima unijeli zadatke u

159
   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164