Page 45 - Studia Universitatis Hereditati, vol. 4(1) (2016)
P. 45
ia universitatisli al transfer negativo si trova a livello morfosin- giunzione o pronome relativo che introduce una
l’italiano “sloveno” 45 tattico e il livello del lessico e della semantica è il subordinata). Il livello della morfosintassi è ca-
meno rappresentato. Il basso livello influisce an- ratterizzato nella maggioranza dei casi da erro-
che sul fatto che si sono riscontrate interferenze ri relativi al sintagma verbale (concordanza dei
con l’inglese e con il dialetto sloveno. tempi e dei modi, scelta tra perfetto e imperfet-
to), ai calchi dalla L1 e vari problemi con le pre-
Sulla base di quanto illustrato, si può soste- posizioni e l’articolo. Questi errori riguardano
nere che tutte le analisi fino a questo punto ci- l’aggiunta, l’omissione o un uso indiscriminato
tate presentano alcuni rilevanti punti in comu- tra diverse forme della classe di parola in questio-
ne. Infatti i risultati sono comparabili con quelli ne. L’ultima area rilevante è l’accordo tra i costi-
presentati nel presente lavoro sia in base al tipo tuenti all’interno del sintagma o della frase. Gli
di errore che in base alla sua frequenza. Questo errori a livello semantico comprendono le collo-
vale così per le analisi focalizzate su determinati cazioni, lo scambio tra espressioni sinonimiche
aspetti o quelle che offrono un panorama gene- o simili nella forma e alcuni casi di ridondanza,
rale di tutti i problemi maggiori. deittici e incoerenza a livello di testo.

Conclusione La comparazione con altre ricerche simi-
Il presente lavoro di ricerca e di correlazione dei li mostra che le difficoltà degli apprendenti ri-
dati acquisizionali con la L1 degli apprenden- sultano uguali. La differenza sta nel livello degli
ti è un tentativo di presentare un quadro gene- apprendenti, infatti se in quelli di livello A2/B1
rale delle competenze e problemi principali che predominano errori di ortografia, a livello B2+
ci si può aspettare negli studenti del primo anno prendono il sopravvento quelli di morfosintassi.
al Dipartimento di italianistica presso la Facoltà
di studi umanistici di Capodistria. Le conclusio- Summary
ni della parte quantitativa confermano parzial-
mente la prima ipotesi che prevedeva una ten- The article discusses the differences between the Slo-
denza di miglioramento a tutti i livelli di analisi. venian and Italian language systems by adopting the
Infatti, solo il livello semantico non segue questa methodology of error analysis of written production in
tendenza. Anche la seconda ipotesi è stata con- Italian by Slovene mother tongues. The working corpus
fermata, dato che il numero maggiore di errori includes spontaneous written production of universi-
riguarda il livello morfosintattico, di cui la metà ty students in the first year of Italian studies. The error
ha origine nel transfer negativo. analysis was based on a classification that distinguish-
es spelling mistakes, morphosyntactic and semantic er-
L’analisi degli errori ortografici ha mostra- rors. In addition to this classification mistakes have also
to un quadro abbastanza prevedibile, con una been observed based on their origin (negative transfer).
rivelazione inaspettata. Prima dell’analisi è sta- Quantitative analysis showed that the majority of er-
ta formulata l’ipotesi di ricerca che prevedeva di rors (44%) belong to morphosyntax, 40% to spelling,
non trovare errori di lettere doppie, di apostro- and only 16% to semantics. The negative transfer affects
fi e di accenti, dato che gli studenti hanno con- primarily the morphosyntactic level: 49% of all errors;
segnato le schede in forma elettronica27 e quindi while within the level of semantics it decreases to 36%.
hanno avuto la possibilità di verificare la corret- The least affected level, with only 6% of all errors, is spel­
tezza formale tramite un correttore automatico. ling. In total, the percentage of errors due to negative
Tuttavia ci si è dovuti ricredere data la presen- transfer is 30%.
za di questo tipo di errori che sono stati anche i A comparative study with other similar researches
più frequenti (al primo posto l’accento e al ter- proved that they have in common most conclusions and
zo le consonanti doppie). Il TN ha colpito invece that many errors arise from discrepancies between the
solamente l’uso della virgola davanti a che (con- grammatical systems of the two languages.

27 Solo uno studente ha consegnato tre schede scritte a mano.
   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50