Page 51 - L’italiano in contesti plurilingui: incroci linguistico-culturali
P. 51
Riassunti
Fratelli e parenti metaforici nei proverbi italiani
come parte dell’eredità culturale europea
Maslina Ljubičić
Università di Zagabria, Croazia
Le relazioni di famiglia rappresentano una parte importante della vita quoti-
diana e, come tali, sono non soltanto un tema frequente dei proverbi, bensì
vi ricorrono anche con vari significati metaforici. Effettivamente, servono da
dominio di partenza nelle nostre concettualizzazioni di varie sfere dell’espe-
rienza e dell’agire umano. Lo scopo di questo lavoro è di analizzare l’uso me-
taforico dei lessemi «fratello» e «sorella» nel linguaggio dei proverbi. Il loro
significato è «simile; vicino a; collegato con» (es. it. L’orgoglio è fratello della
superbia; it. La consuetudine è sorella della natura, cro. Sveudiljna obika naravi
je sestra). Gli esempi presi in esame sono tratti maggiormente dal corpus pa-
rallelo dei proverbi italiani e croati, che concordano con quelli di altre lingue
europee, che verranno anch’essi presi in considerazione, seppure in misura
minore. L’indagine dimostra che molti proverbi si sono diffusi per mezzo del-
le traduzioni e non di rado fanno parte dell’eredità greco-latina, propria del-
la cultura europea (ad es., gr. , fr. Le rêve et la
mort, des frères paraissent, it. Il sonno si chiama fratello della morte, port. O sono
é irmão da morte, ing. Sleep is the brother of death). Qualche volta, come nelle
varianti italiane del citato proverbio, il lessema «fratello» è scambiabile con
«parente» (it. Il sonno è fratello [parente] della morte). Oltre ai proverbi ere-
ditati, la concettualizzazione per mezzo delle relazioni fraterne pare essere
ancora oggi piuttosto viva nel linguaggio paremiologico.
Parole chiave: proverbio, metafora, fratelli, italiano, eredità culturale europea
51
Fratelli e parenti metaforici nei proverbi italiani
come parte dell’eredità culturale europea
Maslina Ljubičić
Università di Zagabria, Croazia
Le relazioni di famiglia rappresentano una parte importante della vita quoti-
diana e, come tali, sono non soltanto un tema frequente dei proverbi, bensì
vi ricorrono anche con vari significati metaforici. Effettivamente, servono da
dominio di partenza nelle nostre concettualizzazioni di varie sfere dell’espe-
rienza e dell’agire umano. Lo scopo di questo lavoro è di analizzare l’uso me-
taforico dei lessemi «fratello» e «sorella» nel linguaggio dei proverbi. Il loro
significato è «simile; vicino a; collegato con» (es. it. L’orgoglio è fratello della
superbia; it. La consuetudine è sorella della natura, cro. Sveudiljna obika naravi
je sestra). Gli esempi presi in esame sono tratti maggiormente dal corpus pa-
rallelo dei proverbi italiani e croati, che concordano con quelli di altre lingue
europee, che verranno anch’essi presi in considerazione, seppure in misura
minore. L’indagine dimostra che molti proverbi si sono diffusi per mezzo del-
le traduzioni e non di rado fanno parte dell’eredità greco-latina, propria del-
la cultura europea (ad es., gr. , fr. Le rêve et la
mort, des frères paraissent, it. Il sonno si chiama fratello della morte, port. O sono
é irmão da morte, ing. Sleep is the brother of death). Qualche volta, come nelle
varianti italiane del citato proverbio, il lessema «fratello» è scambiabile con
«parente» (it. Il sonno è fratello [parente] della morte). Oltre ai proverbi ere-
ditati, la concettualizzazione per mezzo delle relazioni fraterne pare essere
ancora oggi piuttosto viva nel linguaggio paremiologico.
Parole chiave: proverbio, metafora, fratelli, italiano, eredità culturale europea
51