Page 51 - L’italiano in contesti plurilingui: incroci linguistico-culturali
P. 51
Riassunti

Fratelli e parenti metaforici nei proverbi italiani
come parte dell’eredità culturale europea

Maslina Ljubičić
Università di Zagabria, Croazia

Le relazioni di famiglia rappresentano una parte importante della vita quoti-

diana e, come tali, sono non soltanto un tema frequente dei proverbi, bensì

vi ricorrono anche con vari significati metaforici. Effettivamente, servono da

dominio di partenza nelle nostre concettualizzazioni di varie sfere dell’espe-

rienza e dell’agire umano. Lo scopo di questo lavoro è di analizzare l’uso me-

taforico dei lessemi «fratello» e «sorella» nel linguaggio dei proverbi. Il loro

significato è «simile; vicino a; collegato con» (es. it. L’orgoglio è fratello della

superbia; it. La consuetudine è sorella della natura, cro. Sveudiljna obika naravi

je sestra). Gli esempi presi in esame sono tratti maggiormente dal corpus pa-

rallelo dei proverbi italiani e croati, che concordano con quelli di altre lingue

europee, che verranno anch’essi presi in considerazione, seppure in misura

minore. L’indagine dimostra che molti proverbi si sono diffusi per mezzo del-

le traduzioni e non di rado fanno parte dell’eredità greco-latina, propria del-

la cultura europea (ad es., gr. , fr. Le rêve et la

mort, des frères paraissent, it. Il sonno si chiama fratello della morte, port. O sono

é irmão da morte, ing. Sleep is the brother of death). Qualche volta, come nelle

varianti italiane del citato proverbio, il lessema «fratello» è scambiabile con

«parente» (it. Il sonno è fratello [parente] della morte). Oltre ai proverbi ere-

ditati, la concettualizzazione per mezzo delle relazioni fraterne pare essere

ancora oggi piuttosto viva nel linguaggio paremiologico.

Parole chiave: proverbio, metafora, fratelli, italiano, eredità culturale europea

51
   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56