Page 157 - Čuš, Alenka, et al. ur. (2018). Družbeni in politični procesi v sodobnih slovanskih kulturah, jezikih in literaturah. Koper: Založba Univerze na Primorskem.
P. 157
pоманите на tолстой и киното

сателя трудно може да бъде цялостно пренесен на филмова лента.
Не трябва да забравяме, че „Толстой създава нова естетическа (тоест
философско мотивирана) концепция за разбирането и тълкуването
на човека“, по думите на руския автор Евгений Костин (Костин 2015:
306). Именно стремежът на автора към описание на живота такъв, ка-
къвто е, човешката същност и обществените отношения, представе-
ни възможно най-реалистично и през различни художествени при-
зми, са сред особеностите, придаващи на романите му универсалност
и цялостност. Качества, привличащи режисьорите, но и най-пробле-
матични за пресъздаване.

Първият екранизиран роман на Толстой, е „Възкресение“; про-
дукцията е датска. Тук веднага възниква питането защо спонтанни-
ят избор на режисьорите не е епическата мощ на „Война и мир“ или
социалната и лична драма в „Ана Каренина“, а именно историята на
съблазнената и изоставена жена. Сред предпоставките за този избор
са частната съдба, силните индивидуалности, психологическите об-
рати и богатата образност. Отделно, през първите години на кино-
изкуството технически не е било възможно да се изобразят мащаб-
ността и многообразието от характери на предходните два романа.
Разбира се, не закъсняват опитите и по тях. Първата филмова разра-
ботка на „Ана Каренина“ е немска продукция от 1910 г., а по „Война и
мир“ – от 1913 г., дело на руския режисьор Пьотр Чардинин. Фактите
показват, че кинематографистите от различни страни се обръщат към
творчеството на Толстой още с прохождането на киното. Този инте-
рес не стихва нито за миг и до днес. Актуален пример е последната ек-
ранизация на БиБиСи по „Война и мир“ от 2016 г.

Произведенията на писателя намират широк отзвук в целия
свят. Обичаните от редица поколения сюжети привличат с нетради-
ционния поглед към вечно актуални обществени теми, с общочовеш-
ката си проблематика и смелите ракурси на нейното интерпретиране.
Посягайки към Толстой, задачата на кинематографистите се улесня-
ва, защото устойчивите черти на героите спомагат за лесното им ви-
зуално пресъздаване. От друга страна, съвременният зрител често е
„двойно“ запознат със сюжетите. Веднъж от текстовете и втори път от
филмите. Така в представата на публиката има предпоставени очак-
вания, които с всяка нова екранна транскрипция трябва да се надгра-
дят. Тези особености са присъщи за всяко литературно произведение,
пренесено на екрана, но са особено важни при Толстоевите романи,

155
   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162