Page 22 - L’italiano in contesti plurilingui: incroci linguistico-culturali
P. 22
ssunti
Le nuove tecnologie come strumenti didattici
di traduzione assistita per i testi specialistici
Neva Čebron
Università del Litorale, Slovenia
Jadranka Cergol
Università del Litorale, Slovenia
L’articolo propone la discussione di un corso sperimentale e innovativo per
gli studenti di secondo livello in Italianistica insegnando nuovi approcci alla
traduzione di testi specialistici. Prendendo in considerazione i principi, i pro-
cessi e gli approcci proposti da numerosi linguisti, il corso ha inizialmente in-
trodotto gli studenti all’analisi testuale prima della traduzione proseguendo
con l’esplorazione delle possibilità offerte dalle nuove tecnologie, come gli
strumenti di traduzione assistita (CAT), proposti da un certo numero di lingui-
sti dei corpora. Gli studenti sono stati introdotti all’uso degli strumenti CAT
con il compito di tradurre un documento ufficiale dallo sloveno all’italiano e
sono stati in seguito guidati attraverso tutte le fasi di preparazione ed esecu-
zione della traduzione. I partecipanti dovevano infatti inizialmente analizza-
re il testo in considerazione sull’acquisizione dei titoli accademici, dopodiché
sono state presentate le varie opzioni fornite dai dispositivi IT come dizionari
online, glossari, database terminologici e corpora linguistici che possono aiu-
tare a esplorare le principali risorse lessicali e problemi di collocazione. Al fine
di migliorare ulteriormente ed esaminare la principale terminologia speciali-
stica, sono stati introdotti i principi di compilazione di corpora comparativi su
piccola scala insieme agli strumenti software per l’esplorazione dei corpora di
tale dimensione. I risultati di tale ricerca scientifica sono stati confrontati con
le soluzioni di traduzione proposte dai dispositivi di traduzione automatica,
nonché con le traduzioni proposte da traduttori professionisti e madrelingua
italiani. Le conclusioni tratte dal corso sperimentale hanno implicazioni per
le pratiche di insegnamento e propongono varie soluzioni di traduzione.
Parole chiave: strumenti CAT, corpora di linguaggio comparativo su piccola
scala, approcci di insegnamenti della traduzione
22
Le nuove tecnologie come strumenti didattici
di traduzione assistita per i testi specialistici
Neva Čebron
Università del Litorale, Slovenia
Jadranka Cergol
Università del Litorale, Slovenia
L’articolo propone la discussione di un corso sperimentale e innovativo per
gli studenti di secondo livello in Italianistica insegnando nuovi approcci alla
traduzione di testi specialistici. Prendendo in considerazione i principi, i pro-
cessi e gli approcci proposti da numerosi linguisti, il corso ha inizialmente in-
trodotto gli studenti all’analisi testuale prima della traduzione proseguendo
con l’esplorazione delle possibilità offerte dalle nuove tecnologie, come gli
strumenti di traduzione assistita (CAT), proposti da un certo numero di lingui-
sti dei corpora. Gli studenti sono stati introdotti all’uso degli strumenti CAT
con il compito di tradurre un documento ufficiale dallo sloveno all’italiano e
sono stati in seguito guidati attraverso tutte le fasi di preparazione ed esecu-
zione della traduzione. I partecipanti dovevano infatti inizialmente analizza-
re il testo in considerazione sull’acquisizione dei titoli accademici, dopodiché
sono state presentate le varie opzioni fornite dai dispositivi IT come dizionari
online, glossari, database terminologici e corpora linguistici che possono aiu-
tare a esplorare le principali risorse lessicali e problemi di collocazione. Al fine
di migliorare ulteriormente ed esaminare la principale terminologia speciali-
stica, sono stati introdotti i principi di compilazione di corpora comparativi su
piccola scala insieme agli strumenti software per l’esplorazione dei corpora di
tale dimensione. I risultati di tale ricerca scientifica sono stati confrontati con
le soluzioni di traduzione proposte dai dispositivi di traduzione automatica,
nonché con le traduzioni proposte da traduttori professionisti e madrelingua
italiani. Le conclusioni tratte dal corso sperimentale hanno implicazioni per
le pratiche di insegnamento e propongono varie soluzioni di traduzione.
Parole chiave: strumenti CAT, corpora di linguaggio comparativo su piccola
scala, approcci di insegnamenti della traduzione
22