Page 23 - L’italiano in contesti plurilingui: incroci linguistico-culturali
P. 23
Riassunti
I nomi propri di persona e la traduzione
Deja Piletić
Università del Montenegro, Montenegro
Il presente lavoro tratta diversi aspetti del problema di trattamento dei nomi
propri di persona nel processo della traduzione. Il nome proprio di persona
o antroponimo si definisce spesso come una specie di etichetta priva di si-
gnificato, che serve a identificare il suo portatore (il referente) rispetto a tutti
gli altri. Il nome, però, può essere anche portatore di significato e/o di varie
connotazioni a seconda del contesto linguistico e culturale in cui viene usato,
oppure, al contrario, può essere completamente privo sia di referente che di
significato – si pensi agli antroponimi facenti parte dei sintagmi fraseologici.
Tenendo in mente queste considerazioni e basandosi sulla coppia tradut-
tiva: italiano – lingue BCMS (bosniaco, croato, montenegrino e serbo), si ana-
lizzeranno varie strategie di trattamento degli antroponimi (che possono es-
sere) adoperate in relazione ai concreti contesti linguistici ed extralinguistici
del testo originale e di quello d’arrivo.
Parole chiave: traduzione, nomi propri di persona, antroponimi
23
I nomi propri di persona e la traduzione
Deja Piletić
Università del Montenegro, Montenegro
Il presente lavoro tratta diversi aspetti del problema di trattamento dei nomi
propri di persona nel processo della traduzione. Il nome proprio di persona
o antroponimo si definisce spesso come una specie di etichetta priva di si-
gnificato, che serve a identificare il suo portatore (il referente) rispetto a tutti
gli altri. Il nome, però, può essere anche portatore di significato e/o di varie
connotazioni a seconda del contesto linguistico e culturale in cui viene usato,
oppure, al contrario, può essere completamente privo sia di referente che di
significato – si pensi agli antroponimi facenti parte dei sintagmi fraseologici.
Tenendo in mente queste considerazioni e basandosi sulla coppia tradut-
tiva: italiano – lingue BCMS (bosniaco, croato, montenegrino e serbo), si ana-
lizzeranno varie strategie di trattamento degli antroponimi (che possono es-
sere) adoperate in relazione ai concreti contesti linguistici ed extralinguistici
del testo originale e di quello d’arrivo.
Parole chiave: traduzione, nomi propri di persona, antroponimi
23