Page 36 - L’italiano in contesti plurilingui: incroci linguistico-culturali
P. 36
ssunti

Deonomastici italiani e i loro corrispondenti
montenegrini: alcuni spunti per l’analisi

Radmila Lazarević
Università del Montenegro, Montenegro

I deonomastici sono parole derivate da nomi propri, di solito mediante la suf-
fissazione (francescano, pirandelliano, milanese), ma in alcuni casi anche me-
diante procedimenti semantici come antonomasia (biro, cicerone, pullman).
Possono derivare da nomi propri di persone (antroponimi), di luoghi (topo-
nimi), ma anche da nomi o acronimi di vari tipi di organizzazioni politiche,
sportive o commerciali, nonché da nomi di prodotti commerciali. Il contribu-
to si occupa dei modi di formare deonomastici italiani e quelli montenegrini
(o serbi), soprattutto dal punto di vista della formazione delle parole. Ven-
gono comparate le soluzioni derivative in ambedue le lingue, con l’accento
sulla loro flessibilità morfosintattica e le possibilità traduttive.
Parole chiave: italiano, montenegrino, lessico, deonomastica, traduzione

36
   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41