Page 121 - Glasbenopedagoški zbornik Akademije za glasbo v Ljubljani / The Journal of Music Education of the Academy of Music in Ljubljana: Mostovi med formalnim in neformalnim glasbenim izobraževanjem, leto 15, zvezek 31 / Year 15, Issue 31, 2019
P. 121
Vojko Veršnik, OD RAZISKAVE DO RABE GLASBE: PESEM KOT KOMUNIKACIJA...

Èe elimo torej glasbo uporabiti kot metaforo mostu, ki povezuje, potem mora biti
repertoar skrbno izbran na podlagi predhodnih raziskav. Ravno zaradi tega je bila pesem v
obeh predstavljenih primerih bistveni element za premostitev dru benokulturnih in
generacijskih razlik, pri èemer so dodatno pripomogle izvedbe v ivo in interakcije
sodelujoèih.

Primer 1: S ‘slonom’ od odroène vasice do uglednih univerz

Prvi primer na podlagi predhodne raziskave prikazuje rabo pesmi na celotni vertikali
glasbenega izobra evanja, saj so v njem sodelovale razliène starostne skupine, od
najmlajših do najstnikov, vkljuèno s študenti. Kot prese ek rabe pesmi pa se v njem
odra a predvsem medkulturno oz. mednarodno povezovanje na podroèju univerzitetnih
izobra evalnih institucij. Gre za tajsko pesem Chang, Chang, Chang, ki je skozi razliène
rabe in funkcije glasbe iz Tajske z mojo pomoèjo ‘prišla’ v Slovenijo in se v priredbi ter
prepesnitvi v obeh jezikih kot bumerang spet ‘vrnila’ nazaj na Tajsko. To je otroška pesem
o slonu, ki sem jo spoznal na neki odpravi (2003) visoko v hribih province Chiang Mai na
severu Tajske, ko sem vodièa prosil, èe lahko zapoje kakšno njihovo pesem. Njegovo
petje in gibalna koreografija sta me povsem prevzeli in takoj sem vedel, da bom to pesem
uporabil v pedagoške namene, ter e razmišljal, kako bi jo lahko predstavil slovenskim
uèencem.

To je bilo še pred delovanjem YouTuba, pa tudi digitalni fotoaparati z videokamero še
niso bili toliko prisotni, zato sem se moral zadovoljiti z materialom, ki sem ga pridobil na
licu mesta: s terenskim notnim zapisom, opisom gibalne koreografije, ob pomoèi vodièa
pa s tajskim besedilom in pravilno izgovorjavo ter razlago pomena pesmi v anglešèini, kar
sem kasneje preveril še na veè mestih na Tajskem.

Sledila je raziskava o avtorstvu pesmi, èeprav sta njena priljubljenost, razširjenost pa tudi
pomanjkanje zapisov in virov sprva kazali na ljudsko izroèilo. Ker tudi na spletu nisem
našel nièesar oprijemljivega, sem iskal še druge poti in po dolgem iskanju na Tajskem
veleposlaništvu na Dunaju konèno prišel do vira. Izkazalo se je, da je takratna glavna
tajnica tamkajšnjega tajskega veleposlaništva Mathurawee Wisuthakul vnukinja avtorice
besedila pesmi.

Melodija pesmi je priredba tajske tradicionalne glasbe Pa Ma Kwe, katere avtor ni znan.
Na podlagi te glasbe je Khunying Chinn Silpabanleng (1906–1991)1 napisala pesem
Chang, Chang, Chang (v nadaljevanju Chang), z namenom ohranjanja stare tajske
tradicionalne glasbe pred izumrtjem. Odziv njene dru ine je bil izjemen, posredovali so
mi avtorièine rokopise, vse informacije o pesmi, oznaèili pa so me celo za njenega
»kulturnega ambasadorja v vzhodni Evropi.«.2 Hkrati so me povabili, da za publikacijo ob
100-letnici avtorièinega rojstva napišem èlanek o osebni izkušnji s pesmijo ter da s svojo
priredbo in našimi uèenci nastopim na slavnostni prireditvi v Bangkoku, na katero so

1 Tajska umetnica, glasbenica, uèiteljica glasbene vzgoje ter soustvarjalka kurikuluma za glasbo. Leta 1987
izbrana za dr avno umetnico na Tajskem. Zavzemala se je za ohranjanje in prenašanje tajske tradicionalne
glasbe na mlajše rodove.

2 »Thank you so much for your wonderful article about Chang. My daughter and I appreciate what you have
said and done for Chang and Khunying Chinn Silpabanleng. Now that the chang and her reputation have
come along way across the continent to Eastern Europe, having you as the cultural ambassador!!!!!«
(Wisuthakul, M. D., e-pošta avtorju, 27.7.2006)

119
   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126