Page 83 - Črtomir, Prešeren in njun(i) kontekst(i)
P. 83
Italijanski krst Krsta

La Carniola non ha luogo più ameno:
par che intorno si specchi il paradiso.

Taki in podobni, umetniško prepričljivi odlomki se zlahka odkupijo za
nekaj kritiško zapaženih napak, pomenskih spodrsljajev ali prevodnih ne-
ustreznic, ki se jim tudi Salvinijev Battesimo ni uspel izogniti. Od Prešer-
novih somov, ki so v njem postali lucci (ščuke), preko nihanja med različica-
ma Certomiro in Certomir ob poimenovanju istega glavnega junaka do težje
razvozljivih mest izvirnika, ki niso vselej pomensko ustrezno odzrcaljena
(npr. v posvetilnem sonetu verz »Minljivost sladkih zvez na svet’ oznani
/ Dì al mondo ch’è caduco un dolce nodo«, pri čemer je glagolska oblika
»oznani« napačno razumljena v velelniškem namesto v povednem naklo-
nu), nam tudi ta prva umetniška italijanitev Krsta izpričuje kronično nepo-
polnost vsakršne prevodne stvaritve, tekstovnega približka, ki je po zadeti
Gradnikovi oznaki (1928, vi i–x x x) sicer le »narobe obrnjen«, vendar vse-
lej svileno dragocen »brokat«.³ Na tovrstne interpretacijske netočnosti je
v diplomski nalogi »Luigi Salvini slovenista« opozorila tudi Alenka Štoka
z ugotovitvijo »nel testo notiamo alcune imprecisioni lessicali«,⁴ vendar je
v isti sapi menila (1992, 124), da »l’endecasillabo italiano rende la tradu-
zione ritmicamente fedele e conferma così nuovamente l’abilità di Salvini
come traduttore delle forme classiche«.⁵ Tudi slovenistka Marija Pirjevec,
plodna razpravljalka o prodoru Prešerna v italijanski svet (1997b; 2000a;
2000b; 2001), je podčrtala podomačitveno naravnanost in uspešnost Salvi-
nijeve prevodne poetike, ko je v študiji »Salvinijev ›Zimzelen in rožmarin‹«
zatrdila (1997a, 92–93): »Pri vsem tem ne gre prezreti, da so bili Salvini-
jevi prevodi napisani z namenom neposrednega poetičnega učinka, kar je
prevajalcu Zimzelena in rožmarina mnogokrat tudi uspelo. Zato je pustil ob
strani prioriteto izhodiščnega pesnikovega jezika in sloga ter besedila pri-
lagajal svojemu času, lastni poetiki in recepciji italijanskega bralca.«

Recepcijski odmevi
Da je prevodni krst Krsta v Slovencem najsosednejšem romanskem jeziku
dejansko ubesedil uspešno splovitev Prešernove epske umetnosti v itali-
jansko kulturno morje, z njim pa po Salvinijevem mnenju med uporniškim

³ V izvirniku: »Vsak prevod je že sam na sebi oskrumba in – kakor je že rekel nekoč neki
pisatelj iz dobe Ming – najboljši more biti samo kakor narobe obrnjen brokat: posamezne
niti so sicer vse tu, manjka pa lepota barve in črteža.«

⁴ V prevodu: »V besedilu je opaziti nekaj leksikalnih netočnosti« (prev. M. K.).
⁵ V prevodu: »Zaradi uporabe italijanskega enajsterca je prevod ritmično zvest, kar vnovič

potrjuje Salvinijevo spretnost pri prevajanju klasičnih oblik« (prev. M. K.).

81
   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88