Page 86 - Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma, letnik XV (2019), številka 29, ISSN 2590-9754
P. 86
razprave, študije

določenem nivoju primerljiv s položajem Svetega pisma: meni se, da po-
sameznik zavoljo razodetja, zapopadenega v enem in/ali drugem, naj ne
bi samovoljno spreminjal ne prvega in ne slednjega – ne z branjem ne z
drugačnim interpretiranjem.

Pa se je Trubar tega držal vsaj zastran Svetega pisma? Je imel vsaj kot
biblični prevajalec manj voljno roko pri avtorski preinterpretaciji tuje-
jezičnih besedil, ki jih je slovenil za okoli 5 % pismenih sodeželanov?

Podobno indikativna kot zgornja pasaža iz Articulov so naslednja
mesta iz Trubarjevih prevodov Pavlovih pisem.

Rim 9,21–22:
[21]En lončar, kir lonce dela, ne ima li oblasti iz ene illove keppe sturiti eno
possodo h timu poštenu, to drugo pag h ti sramoti[?] [22]Kai ie tedai[?]

»Kai ie tedai?« je Trubarjev dodatek; Luthrova biblična »zadnja roka«, tj. iz-
daja iz leta 1545 (L1545) in Vulgata (V) – na obe se je Trubar pri prevajanju
dokazljivo opiral – te povedi nimata.

2 Kor 8,22–23
[22]Mi smo tudi ž nima red poslali našiga brata (kateriga smo čestu v dos-
tih ričeh izkusili, de ie flissig inu zdai ie še več flissig) na tu veliku zevupa-
ne, kir imam pruti vom, [23]bodi zavolo tiga Tita, kir ie mui tovariš inu po-
magavec pruti vom, oli zavolo drugih, kir so naši brati, iogri tih gmain inu
ena čast Cristuseva.

Prevodna rešitev v oklepajih je Trubarjevo delo; L1545 in V takega zapisa na
poznata.

1 Kor 13,12:
[12]Zakai mi zdai vidimo skuzi en špegal v eni temni bessedi, tedai pag
(bomo vidili) od obličia do obličia.

Prevodna rešitev »(bomo vidili)« je Trubarjev prevodni interpreta-
tivni dostavek za lažje razumevanje bibličnega besedila, ki ga L1545 in V
nimata. L1545: »12Wir sehen jtzt durch einen Spiegel in einem tunckeln

84
   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91