Page 82 - Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma, letnik XV (2019), številka 29, ISSN 2590-9754
P. 82
razprave, študije

Obtu inu za tiga volo sem iest le-te buqvice, kir se imenuio augustana
confessio, tu ie ta vera inu articuli, kir so ty eni nembški vyudi
inu meista v tim aušpurgi pred cessariem inu pred vsem rayhom z
vusti inu s pismom očitu spoznali, iz latinskiga inu nembsškiga iezyka
v ta naš crainski zveistu preobernil inu iztomačil. Inu kadar so ty eni arti-
culi, navuki inu bessede v le-tih buqvicah v ti bukovsčini nembsčini krat-
ku inu časi temnu izrečeni inu postavleni, de ty preprosti inu kir neso v tim
S. pismu vučeni težku oli cilu ništer ne zastopio. Obtu sem te iste articule
inu bessede z drugimi inu z obilnešimi bessedami, exempli inu pergliha-
mi iztomačil, izgovuril inu izlužil, katere bessede inu exemple sem vzel iz
čistiga, zastopniga S. pysma inu iz le-tih buqvic Apologiae oli Zagovariane
inu iz tih dveyu buqvic, v katerih ty saxoniski inu wirtemberski pridiga-
rii nih vero inu vuk spoznaio, katero so oni pred desset leiti pred ta co[n]­
cilium v Trienti polužili, od katerih smo od[s]preda tudi pravili. (Trubar
[1562] v Vinkler 2005, 49)
Trubar je torej pojasnil, da je izvirno besedilo v slovenskem jeziku
(po)­ustvaril še enkrat, da je izdelal tekst, o katerem je menil, da avten-
tično reprezentira pomen izvirnika (»zveistu«), toda zavoljo besedilne
jasnosti/razumljivosti za predpostavljanega bralca, nevajenega nemške-
ga teološkega sloga, z drugačnimi in številnejšimi izrazili, kot jih mo-
gel razvideti v izvirniku. Pri prevajanju se je zato posluževal besedil-
nih transformacij izvirnika – opisovanja, preubesedovanja, parafraze
in razlage s parabolo –, v zvezi z besedjem pa se je zelo natančno zave-
dal dvojnic germanizem – slovenska beseda, vendar se germanizmom
očitno namenoma ni želel odpovedati zaradi splošne jezikovne rabe,
tozadevne pragmatične funkcije njegovih prevodnih besedil in dobre-
ga razumevanja. Kajti tudi on je podobno kot Luther stavil na razume-
vanje Božje besede pri vernikih, saj da le iz razumljenega moreta priti
vera in spoznanje. O rabi germanizmov je tako ljubljanskemu cerkve-
nemu odboru napisal:

Lahko bi prevedel in postavil za uržah vzrok, za gnada milost, za mi-
lost pomilosardiju, za ferdamnene pogublene ali zgublene, za trošt utisan­
je, za nuc prid, za leben život, za erbščina dedina, za lon plačja, za štima

80
   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87