Page 130 - Križnar, Franc, in Igor Grdina, ur. 2023. Josip Ipavec in njegov svet. Koper: Založba Univerze na Primorskem
P. 130
ip Ipavec in njegov svet

Doch all die jauchzende Frühlinspracht
versank als ich deiner zwei Augen gedacht.

Slovenska prevoda
»Pomladna noč« (prevod: Jože Humer)

V dehtenje cvetja, v noči sijaj,
se kradem sem v samoten kraj,
da tu, kjer domuje noči spokoj,
sem v duhu s teboj, o, sama s teboj, ljubi moj.

O, slavca spev, o češnje cvet,
o, krik srca koprnečega!
A vse kipeče strasti noči skopne,
kadar spomnim se tvojih oči.

»Pomladna noč« (neznani prevajalec)

O, lepa pomlad, o, lunin sijaj,
zvabili me v šumo zdaj
in mesečni pomladni nočni kras
mi zbudil je up na lep tvoj obraz.

Oj, slavček moj, oj, kakšna slast,
oj, slavček moj, oj, neutešljiva silna strast,
al’ ves ta krasni in divni čar pozabim,
ko vidim le oči tvojih žar.

Samospev »Pomladna noč« je bil do zdaj preveden kar dvakrat, v Humerjevi
verziji je opredeljen kot ženska pesem, v drugem primeru pa spol ni do-
ločen. Prevoda se razlikujeta kar precej, sama sem za izvedbo prvič iz-
brala besedilo neznanega prevajalca, v drugo pa Humerjevo. Od izvirnika
prevodi običajno do določene mere odstopajo, saj je treba besede zložiti v
takšno zaporedje, da so smiselno umeščene v pevsko linijo.

Skladatelj najprej izbere pesem, nato jo uglasbi, pri čemer svojo kom-
pozicijo prilagodi tekstu. Ko pa pesnik dela prevod, ima dvojno nalogo,
prvič, da prevod približno enako pomensko ustreza izvirniku, nato pa
da vse to podvrže ritmu melodije, pri čemer je zelo težko kolobariti z zlo-
gi, naglasi, pa še ustreči pevskim zakonom. Zato je edino prav, da se vse

130
   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135