Page 133 - Križnar, Franc, in Igor Grdina, ur. 2023. Josip Ipavec in njegov svet. Koper: Založba Univerze na Primorskem
P. 133
Trije samospevi Josipa Ipavca

Und Jahre schwanden, – am schattigen Thor
Ragt höher und voller der Flieder empor!
Ein Mägdlein umfaßt des Geliebten Arm,
Es schlagen ihre Herzen so treu und warm,

Doch wie sie sich küßten auf Wang’ und Mund,
Weinte das Mädchen aus Herzensgrund:
Denn die sie wollt’ pflegen so lieb und fein,
Lag still unter Ros’ und Vergißnichtmein.

»Čez leta« (prevod: Smiljan Samec)

Pred hišo mlada mati sloni,
pred njo na trati pa hčerka kleči
in trga materi rožice
in sinje, presinje spominčice:

»Ej mati, ko zrasem kot ti nekoč,
nasula ti bom vseh dobrot v naroč’,
gladila ti ljubo bom ličece
kot te rože in spominčice!«

Prešla so leta, ob hišici tej
pognalo v grmovju je sto in sto vej,
ob njem pa dekletu nek fantič mlad
šepeče, kako da ima jo rad.

A komaj so ustne strnile se,
oči so dekletu orosile se,
saj nji, ki ji vse obljubila je,
so grob že prerasle spominčice.

Nemški pesnik Adolf Böttger (1815–1870) je bil znan tudi kot prevajalec,
predvsem zaslužen za prevode angleških pesnikov (njegov je prvi prevod
del Lorda Byrona v nemščino). Rojen in živeč v Lepzigu je ustvaril mno-
go pesmi, nekaj proze in dramskih besedil. Pesem »Nach Jahren« je nas-
tala v njegovem poznem obdobju in je pisana v poznoromantičnem slogu.

Zgodba o prehitro umrli materi in neuresničeni želji njene hčerke, da
bi zanjo nekoč lahko skrbela, je Josip tako presunljivo uglasbil, da s pre-

133
   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138