Page 205 - LanGuide Project: Research and Professional Insights
P. 205
Ce fel de e s p propune LanGuide?

reale ale sălilor de clasă de la Universitatea Transilvania (t i 8, i i 29, unde
t face referire la o anumită clădire, i indică etajul şi 8 sau 29 reprezintă
puncte de reper pentru sala de clasă reală). Mai mult, exerciţiile conţin
prefixe telefonice româneşti şi chiar nume de instituţii publice şi companii
locale: „20 Eroilor Blvd” este adresa clădirii Rectoratului, 004 este prefixul
numărului de telefon valabil pentru România, Colina, locul unde se află
majoritatea facultăţilor, precum şi informaţii utile şi practice cu privire la
numele unei companii de taxi, Martax. Aceste denumiri şi indicaţii geogra-
fice precise contribuie la crearea unui mediu cultural recunoscut pe care îl
vom identifica după ce ne vom bucura de oferta lingvistică oferită de apli-
caţia mobilă.

În plus, echipa a introdus aspecte pragmatice ale culturii româneşti, cum
ar fi probleme legate de birocraţie care pot ajuta utilizatorii aplicaţiei să se
pregătească pentru mobilitatea lor în România: problemele care pot apă-
rea în legătură cu dosarul de candidatură „dacă nu aduceţi documentele
originale”, „cu privire la participarea la cel de-al doilea semestru în Braşov,
România”, cu privire la situaţia „creditelor transferabile”, precum şi carac-
teristici legate de instituţii, cum ar fi extensia contului de e-mail şi plat-
formele instituţionale: @unitbv.ro, cursurile încep la Centrul de învăţare
a limbilor moderne numai atunci când „se formează un grup de minim 8
persoane”, referirea la persoana care ar trebui contactată pentru cazare în
cazul studenţilor nou sosiţi din străinătate. Toate acestea reflectă caracte-
ristici unice ale birocraţiei specifice instituţiilor româneşti şi apar în tex-
tul exerciţiilor, astfel încât utilizatorii să fie expuşi la diferite circumstanţe
probabile ale structurilor administrative româneşti. In concluzie, prezen-
tul capitol trece în revistă aspecte teoretice şi practice privind e sp, c all
şi conceptul de „culturacy”, dar mai ales conexiunile pe care acest proiect
le-a creat între acestea prin intermediul aplicaţiei mobile LanGuide. Ast-
fel, concluziile se concentrează asupra exerciţiilor autentice create de cer-
cetători şi indică modul în care limbajul se poate adapta la nevoile unei
realităţi uneori complexe, cum ar fi cea a stagiarilor, membrilor persona-
lului academic şi administrativ care doresc să dobândească cunoştinţe sau
să-şi îmbunătăţească limba engleză pentru a participa la diverse mobilităţi
Erasmus+, încercând, de asemenea, să se familiarizeze cu limba ţării care îi
va găzdui. Proiectul LanGuide poate fi privit ca un element suport al unei
abordări multiculturale a e s p (limba engleză pentru obiective specifice),
r s p (română pentru obiective specifice), s l s p (slovenă/slovenă pentru
obiective specifice), i s p (italiană pentru obiective specifice), c s p (croată
pentru obiective specifice) şi s p s p (spaniolă pentru obiective specifice).

205
   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210