Page 293 - LanGuide Project: Research and Professional Insights
P. 293
¿Qué tipo de Inglés para Fines Específicos (e s p) propone LanGuide?

de alfabetización cultural, de modo que, cuando se contemple el elemento
cultural, la idea de incluir elementos de la cultura de Rumanía y su civi-
lización en las actividades y tareas diseñadas para la aplicación LanGuide
para inglés aparezca como algo natural. No obstante, como un caso muy
particular de una situación, por una parte los ejercicios van dirigidos —en
perfecta concordancia con el objetivo primordial del proyecto— a usuarios
de países extranjeros que visiten Rumanía como expatriados, estudiantes
de intercambio, profesores o personal de administración que participa en
programas de movilidad Erasmus+ y, por otra parte, a hablantes nativos de
rumano que, estando ya familiarizados con su cultura, puedan fácilmente
reconocer dentro de las tareas los iconos que pertenecen a su propia cultu-
ra y disfrutar, al mismo tiempo, de la oportunidad de pulir su inglés antes
de salir al extranjero.

A los primeros usuarios mencionados se les ofrece la oportunidad de
aprender, mediante la misma aplicación, las palabras básicas, en los mis-
mos campos de especialización, en rumano, pero antes de hacerlo, pueden
satisfacer su deseo de sentirse incluidos o aceptados, y pueden dirigir su
sentido de pertenencia a la comunidad de la que van a ser miembros aun-
que sea solo por un par de meses con anterioridad, familiarizándose con el
elemento cultural incluido en los ejercicios diseñados para inglés como un
movimiento anticipatorio hacia la lengua rumana.

Por este motivo, LanGuide es algo importante: está creado por especia-
listas de distintos países para aprendientes de culturas diferentes y se pue-
de usar para aprender varias lenguas, promoviendo así la interculturalidad.
La creación de contenido en la aplicación LanGuide fue impulsada por el
concepto de alfabetismo cultural, con el fin de desarrollar el entendimiento
multicultural de los usuarios, pero la integración de los aspectos cultura-
les en esta aplicación de aprendizaje de lenguas requirió un enfoque nuevo
por parte de sus creadores: los elementos de las culturas anfitrionas debían
transferirse mediante la lengua inglesa, que es la de los ejercicios.

De este modo, como ejemplo, el equipo de rumano introdujo elementos
de su cultura local usando nombres de instituciones auténticos (Transil-
vania University of Braşov, the Faculty of Letters, the Centre for Lear-
ning Modern Languages, the Department of Continuous Education, the
Faculty of Business and Administration, the Erasmus+ Department), nom-
bres propios (Silvana Enescu, Lorena Davidescu, Carolina Davidescu, Simo-
na Columbeanu, Mr. Lăzărescu, Doru Muntenescu, Cristiana Demetrescu,
Cornelia Dragu – todos puestos como ejemplos de nombres propios reales
en rumano, formados según el criterio léxico que utiliza sufijos de nom-

293
   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298