Page 340 - LanGuide Project: Research and Professional Insights
P. 340
manfattningar på svenska

utformats för LanGuides mobilapplikation för engelska språket kom som
naturligt. Men som ett mycket speciellt fall av en situation är övningarna å
ena sidan riktade, i perfekt överensstämmelse med projektets huvudmål,
till användare från främmande länder som kan besöka Rumänien som ex-
pats, utbytesstudenter, lärare, eller medlemmar av den administrativa per-
sonalen som är engagerade i Erasmus+-mobiliteter, och å andra sidan hos
personer som talar rumänska som modersmål, som är bekanta med sin
inhemska kulturella bakgrund, lätt kan känna igen ikoner som tillhör de-
ras egen kultur inom uppgiften, och njuta av, på samtidigt möjligheten att
polera sin engelska innan de åker utomlands.

De första användarna som nämns erbjuds möjligheten att via samma
applikation lära sig de grundläggande orden, inom samma specialiserade
områden, på rumänska, men innan de gör detta kan de tillgodose sin öns-
kan att känna sig inkluderade eller accepterade, och de kan ta itu med sin
känsla av att tillhöra den gemenskap de ska vara en del av även för bara
ett par månader i förväg, genom att ta itu med det kulturella elementet
som genomsyras av övningarna utformade för det engelska språket som
ett förebyggande steg mot det rumänska språket.

Det är därför, LanGuide är ett exempel: den är skapad av specialister från
olika länder för elever med olika kulturell bakgrund, och den kan användas
för att lära sig flera språk och främja interkulturalitet. Skapandet av inne-
håll i LanGuide-appen drevs av konceptet kulturell läskunnighet, som syf-
tade till att utveckla elevers mångkulturella förståelse, men integrationen
av kulturella aspekter i denna språkinlärnings-app krävde ett nytt tillväga-
gångssätt från skaparna: elementen i deras värdkulturer måste förmedlas
med hjälp av det engelska språket, som är övningarnas språk.

Så, som ett exempel, introducerade det rumänska teamet delar av sin lo-
kala kultur genom att använda autentiska institutionsnamn (Transilvania
University of Braşov, Bokstavsfakulteten, Centrum för att lära sig moderna
språk, Institutionen för fortlöpande utbildning, Fakulteten för ekonomi
och administration, Erasmus+-avdelningen), egennamn (Silvana Enescu,
Lorena Davidescu, Carolina Davidescu, Simona Columbeanu, Mr. Lăzăre-
scu, Doru Muntenescu, Cristiana Demetrescu, Cornelia Dragu – alla står
som exempel på äkta rumänska egennamn, skapade enligt det lexikala kri-
teriet som använder särskilda suffix för egennamn (-escu) för att bilda tra-
ditionella rumänska namn, vilket skapar en välbekant fonetisk atmosfär
och gör det lätt att identifiera dem som lexem som nominerar personer på
rumänska), ortnamn (Braşov, ”located in the heart of the country” – med
korrekt stavning av det diakritiska tecknet, för ş), eller de riktiga namnen

340
   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345